7 Klippen bei der Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess – und wie Sie sie umschiffen

Das kennen Sie sicher auch: Sie bekommen eine Übersetzung von Ihrem Übersetzungsdienstleister (ÜDL) und senden Sie in Ihre ausländischen Niederlassungen zur Qualitätssicherung. Wenn Sie für diesen Prozess einen festen ...

Was kann eigentlich maschinelle Übersetzung?

Mit dem Begriff „maschinelle Übersetzung“ kann vieles gemeint sein: Gratis-Tools im Internet, kostenpflichtige Software-Plugins oder hochspezialisierte Translation Engines. Doch was steckt eigentlich dahinter? Welche ...

Bringen Sie Transparenz in Ihre Übersetzungslieferkette

Wenn ein weltweit operierendes Unternehmen Übersetzungen beauftragt, arbeitet es meist mit einem mehrstufigen Netzwerk von Übersetzungsdienstleistern. Ein Einzeldienstleister kann selten genügend Spezialisten bereitstellen, um ...

Machen Sie mehr aus Ihrem Übersetzungsbudget

Sie haben das OK für Ihr Übersetzungs- und Lokalisierungsbudget erhalten. Eigentlich kann es jetzt losgehen. Das Problem: Die Summe ist nicht annähernd so hoch, wie Sie gehofft hatten! Nun müssen Sie sich überlegen, wie Sie ...

Von Unfallverhütung und falschen Freunden: Warum eLearning-Lokalisierung so wichtig ist

In manchen Branchen werden regelmäßig internationale Arbeitskräfte angestellt, sei es im Heimatland des Unternehmens oder in den Töchtern weltweit. Produktion, Landwirtschaft, Gastronomie und Baugewerbe sind nur einige davon. ...

Neues aus dem text&form-Sprachlabor

 

 

Abonnieren Sie unseren Newsletter!

Anrede: FrauHerr
Logo Header Menu