The Scoping Series, Part 3: Translating Texts from Productive Systems
...abbreviations, and often very cryptic to the uninitiated. This makes them very hard to translate correctly and often a pain to work [...]
...abbreviations, and often very cryptic to the uninitiated. This makes them very hard to translate correctly and often a pain to work [...]
...guess when that will be. Until then, only a small number of translations will be fully automated. That prediction also takes into [...]
...translators speak at least two languages fluently, sometimes three, and in exceptional instances, even more. They have [...]
...the long-running nature of this feature suggests that translation mistakes are endlessly funny. Great then, when [...]
text&form continuously expands its service portfolio through new strategic partnerships. We are pleased to introduce the company datango – [...]
...multimedia localization services and we have the resources to scale them up. Video translation Have you – in applications such as product [...]
...for translating ABAP user interface texts, much more so than for customizing texts, forms or even master data. This makes sense if you consider that [...]
...decouple development and translation and then implement an end-to-end translation workflow. Here’s what you [...]
...beyond the user interface to ensure your software functions as intended, no matter the language. At text&form, we can localize [...]
...SAP globally, translation comes to mind right away because the original German user interfaces are not an option for your employees. However, even [...]