Bridging & NMT – Teil 2
Bridging Im ersten Teil dieses Beitrags wurde ein Beispiel (rund um die Konstruktion to suffice with) dazu genutzt, um ein spezielles Problem neuronaler maschineller Übersetzung zu erörtern. Die [...]
Bridging Im ersten Teil dieses Beitrags wurde ein Beispiel (rund um die Konstruktion to suffice with) dazu genutzt, um ein spezielles Problem neuronaler maschineller Übersetzung zu erörtern. Die [...]
Was sind CAT-Tools überhaupt? Jede Branche hat ihre Werkzeuge und Hilfsmittel, die ihr die Arbeit erleichtern. Der Handwerker hat seinen Hammer, der Ingenieur seine Excel-Tabelle und der [...]
Hochgelobt und verschrien – Neuronale maschinelle Übersetzung ist ein Thema, das die Übersetzungsbranche beschäftigt wie kein anderes. Zum einen schürt sie Ängste vor drastischen Veränderungen, [...]
Innerhalb weniger Jahre haben wir uns daran gewöhnen müssen, dass Computer durch Methoden der Künstlichen Intelligenz inzwischen Dinge tun können, die man eigentlich nur Menschen zugetraut hätte. [...]
Der Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher ATICOM führt am 1. und 2. September 2017 in Düsseldorf einen Workshop zum Thema „Maschinelle Übersetzung (MÜ) und Post-Editing“ durch. [...]
Mit dem Begriff „maschinelle Übersetzung“ kann vieles gemeint sein: Gratis-Tools im Internet, kostenpflichtige Software-Plugins oder hochspezialisierte Translation Engines. Doch was steckt [...]
An kaum etwas scheiden sich die Geister in der Übersetzungsbranche mit so viel Heftigkeit und Leidenschaft wie an der maschinellen Übersetzung. Wird sie sich vollständig durchsetzen – und [...]
Im Gegensatz zur mit circa 25 Jahren relativ jungen und erfolgreichen Translation Memory Technologie hat die Maschinelle Übersetzung schon ein gutes halbes Jahrhundert auf dem Buckel – und sie [...]