Terminologie, Tools und Technologie: text&form ist Aussteller auf der tekom-Jahrestagung 2017

Treffen Sie text&form auf der tekom-Jahrestagung 2017. Sie finden uns im Ausstellerbereich, wo unser Expertenteam die neuesten Innovationen vorstellen.

Als Unternehmen mit einer Stimme sprechen: in fünf Schritten zum Ziel

So erreichen Sie, dass Ihr Unternehmen mit einer Stimme spricht und verstärken Ihre Corporate Identity weltweit – in nur fünf Schritten.

Das Archiv als Norm?

Was können Übersetzungsarchive wie Translation-Memory-Systeme für eine einheitliche Terminologie leisten? Ein erfahrener Übersetzer erklärt.

Welcome to the Machine – Die Einlösung eines 50 Jahre alten Versprechens

Maschinelle Übersetzung, die bisher nicht etablierte große Schwester des Translation Memory – Ist ihre Zeit endlich gekommen?

Bringen Sie Transparenz in Ihre Übersetzungslieferkette

Global tätige Unternehmen werden nicht selten von vielen Lieferanten bedient. Wie sichert man eine transparente Übersetzungslieferkette?

Hilfe, mein Computer wird erwachsen: Er übersetzt Texte!

Was können NMT-Systeme? Aljoscha Burkhardt von der DFKI erklärt in diesem Gastblog was Sie über künstliche Intelligenz in der Übersetzung wissen müssen.

Übersetzung auslagern? 5 Gründe, die Profis zu holen.

Mit einer richtigen Strategie lässt sich jedes Übersetzungsprojekt kostengünstig & effizient gestalten. Wir erklären wann Sie Übersetzung auslagern sollen.

Schräger als Fiktion? Ein Tag im Leben eines Projektmanagers

Wie sieht ein Tag im Leben eines Projektmanagers in der Übersetzungsbranche aus? Projektmanager Sebastian Binarsch bei text&form, erzählt es Ihnen. Aber was ist mit dieser Stimme aus dem Off?