Übersetzungsgerecht schreiben – Ein Fachvortrag auf der tekom-Frühjahrstagung
Am 15. April halten Katrin Marheinecke (Business Process Officer, text&form) und Tino Hother (Head of Business Operations, text&form) auf der [...]
Am 15. April halten Katrin Marheinecke (Business Process Officer, text&form) und Tino Hother (Head of Business Operations, text&form) auf der [...]
...Fachvortrag Diese und viele andere Fragen beantwortet Katrin Marheinecke in ihrem Fachvortrag für Einsteiger auf der [...]
...wenn sie in Übersetzungen investieren, die von qualifizierten, im jeweiligen Land lebenden und mit dem Fachgebiet vertrauten Muttersprachlern angefertigt [...]
...besten Händen Unsere Terminologieleistungen auf einen Blick Termcasting Termklassifizierung Übersetzung/Lokalisierung der Terme [...]
...nach der Lokalisierung wieder in die Grafik zurückimportieren lassen. 5. Investieren Sie in mehrsprachiges Terminologiemanagement Zugegeben: [...]
...Sprache helfen Sie den neuen Kollegen, bessere Leistungen zu bringen, weil sie genau wissen, was von ihnen erwartet wird. 4. Vorteil: Sie [...]
...dieses Versprechen: Wir sichern unsere Qualität mit maßgeschneiderten QA-Prozessen. DIN EN ISO 17100:2016 DIN EN ISO 9001:2015 DIN ISO 18587:2018 [...]
...Berührung. Dank Terminologiemanagement bedeutet das auch, dass diese Nomenklatur über längere Zeit weitestgehend konstant bleibt. Ein [...]
Über Translation Memorys und Terminologiemanagement Durch Translation-Memory-Systeme sind Übersetzungen kostengünstiger und konsistenter [...]
Wir übersetzen. Mit allem Drum und Dran. Sprache, Technologie und Menschen zusammenbringen Die Gründer von text&form hatten ein klares Ziel vor Augen: das [...]