ATICOM Workshop: Post-Editing and Machine Translation
...Post-editing” in Düsseldorf from September 1-2. The workshop is geared towards translators and linguists who routinely work with CAT* tools and who want [...]
...Post-editing” in Düsseldorf from September 1-2. The workshop is geared towards translators and linguists who routinely work with CAT* tools and who want [...]
...the long-running nature of this feature suggests that translation mistakes are endlessly funny. Great then, when [...]
We translate everything. Including the kitchen sink. Merging Language, Technology, and People When the founders of text&form set [...]
...immediately translate them. If you say, “My screen is broken” to someone in IT, they’ll assume you mean your [...]
...employees’ development, even when they work remotely. By localizing your e-learning resources, you can make them accessible [...]
...in 26 languages plus regional variations of global languages. The complexity has been both technical and linguistic with content [...]
...guess when that will be. Until then, only a small number of translations will be fully automated. That prediction also takes into [...]
...German), and overwrite all English texts with German ones. You then manually find all your custom SAP backend objects whose texts [...]