"Translation" means transferring content from one language to another. Ideally, the translation will no longer be recognized as a translation. This requires professional translators, i.e., experts. Like those we use exclusively at text&form for our translations.
This goes far beyond the mere linguistic transmission of texts: it's also about the adaptation of content to cultural or geographical conditions and formatting conventions. This includes the presentation of figures, times and data as well as the consideration of local legal regulations and cultural taboos in images, icons, and symbols. Translation and localization are often used synonymously. At text&form, a translation always includes technical or cultural adjustments, unless the customer wants something different.
This term comes from software development. The aim here is to develop new software in such a way that it can be used independently of the target language and the area of use. This includes, for example, making encoding possible for non-European character sets, such as Asian fonts, or making buttons large enough to hold text strings in each target language, regardless of the run length. For this reason, text&form provides extensive consulting prior to large multilingual translation projects: We'll discuss all important questions regarding internationalization and localization with you in advance.
This term covers all processes that are necessary for the preparation and implementation of an international product launch. It includes not only the localization of the product itself, but also, for example, all accompanying materials, translations in the corresponding communication channels, the consideration of international trade regulations, the creation of e-learning materials and much more. text&form can advise and effectively support you almost every step of the way.
Transcreation is a fairly new term in the translation industry, and it describes a very creative side to translation. Transcreation goes beyond pure, source-oriented translation and requires a strong cultural and linguistic adaptation of the target text to the target market. Therefore, this service also includes a creatively designed component and is best performed by specialized professionals. Ask for transcreation if you would like to have your web, advertising or marketing texts adapted to your target market.