Als Unternehmen mit einer Stimme sprechen: in fünf Schritten zum Ziel
...wenn sie in Übersetzungen investieren, die von qualifizierten, im jeweiligen Land lebenden und mit dem Fachgebiet vertrauten Muttersprachlern angefertigt [...]
...wenn sie in Übersetzungen investieren, die von qualifizierten, im jeweiligen Land lebenden und mit dem Fachgebiet vertrauten Muttersprachlern angefertigt [...]
...besten Händen Unsere Terminologieleistungen auf einen Blick Termcasting Termklassifizierung Übersetzung/Lokalisierung der Terme [...]
Am 26./27. November findet die internationale Konferenz und Ausstellung Translating and the Computer 37 in Westminster (London) statt. An zwei Tagen [...]
...nach der Lokalisierung wieder in die Grafik zurückimportieren lassen. 5. Investieren Sie in mehrsprachiges Terminologiemanagement Zugegeben: [...]
Über Translation Memorys und Terminologiemanagement Durch Translation-Memory-Systeme sind Übersetzungen kostengünstiger und konsistenter [...]
...dieses Versprechen: Wir sichern unsere Qualität mit maßgeschneiderten QA-Prozessen. DIN EN ISO 17100:2016 DIN EN ISO 9001:2015 DIN ISO 18587:2018 [...]
...Sprache helfen Sie den neuen Kollegen, bessere Leistungen zu bringen, weil sie genau wissen, was von ihnen erwartet wird. 4. Vorteil: Sie [...]
...Berührung. Dank Terminologiemanagement bedeutet das auch, dass diese Nomenklatur über längere Zeit weitestgehend konstant bleibt. Ein [...]
...Der Tag, an dem ein Computer einen Humanübersetzer ersetzen kann, ist noch sehr weit – wahrscheinlich kommt er nie. Der Tag, an dem der [...]
...Nutzer grundsätzlich nur, soweit dies zur Bereitstellung einer funktionsfähigen Website sowie unserer Inhalte und Leistungen erforderlich [...]