Terminology management
...and inconsistent content. The need for consistent terminology begins in the source language and continues with the translation into the target [...]
...and inconsistent content. The need for consistent terminology begins in the source language and continues with the translation into the target [...]
...websites in their own language. Moreover, the Forbes top 50 companies offer their websites in an average of 17 languages. [Source: [...]
...their own ideas? And do you already have experience in the language services industry? Are you outgoing and a technophile? Do you [...]
...variants: human languages are fascinating. At least according to our author Daniel Nad. As a passionate linguist and PM at text&form, he [...]
On November 26-27, professionals from the translation industry will gather in Westminster, London, for the Translating and the Computer 37 [...]
...less thoroughly covered languages such as Korean, for example. Language packs are the way to get SAP Standard screens translated. [...]
...across the globe, no matter the language or culture. Our quality standards are high enough to deliver on all these demands. DIN EN ISO 17100:2016 [...]
...roster of customers are in only one language, they’ll have the same experience you did working in a strange kitchen. They may need to keep [...]
Meet your customers on their turf: by speaking their languages. With text&form of course. Our Services text&form: your translation service [...]
...the app itself and the SAP backend. Sounds like a lot of work, doesn’t it? No longer. Our SAP language consultancy partner LUDECKE has [...]